Metaphorical translation strategies of the white paper “China’s Green Development in the New Era”
Abstract
In recent years, the use of metaphor in white papers has proliferated as it plays a significant role in cognitive processing. In order to shed light on the intricate relationship between humans and the natural environment, this study focuses on the analysis of metaphor usage in a particular white paper titled “China’s Green Development in the New Era” within the field of ecopolitics. A combination of qualitative and quantitative methods, namely the utilization of a self-built corpus and case studies, is employed to categorize the translation strategies of metaphors. The findings of this study demonstrate that the metaphors utilized in the white paper effectively capture elements of social cognition and ideology. Moreover, with the assistance of part-of-speech tagging tools, it is observed that most translated metaphors strive to maintain the salient features of the source text, aiming to achieve equivalence in both form and meaning.
References
Chilton P, Ilyin M (1993). Metaphor in political discourse: The case of the ‘common European house’. Discourse & Society 4(1): 7–31. doi: 10.1177/0957926593004001002
Davies M (2014). Home and state: Reflections on metaphor and practice. Griffith Law Review 23(2): 153–175. doi: 10.1080/10383441.2014.962447
Dickins J (2005). Two models for metaphor translation. Target: International Journal on Translation Studies 17(2): 227–273. doi: 10.1075/target.17.2.03dic
Feng Z, Yuan M (2022). Translation of conceptual metaphors in ‘Xi Jinping: The Governance of China’: Taking the topic “A Community of Shared Future” as an example. Journal of Luoyang Normal University 41(10): 76–81. doi: 10.16594/j.cnki.41-1302/g4.2022.10.022
Glebkin V (2013). A socio-cultural history of the machine metaphor. Review of Cognitive Linguistics 11(1): 145–162. doi: 10.1075/rcl.11.1.04gle
Group P (2007). MIP: A method for identifying metaphorically used words in discourse. Metaphor and Symbol 22(1): 1–39.
Halliday MAK (2001). New ways of meaning: The challenge to applied linguistics. In: Fill A, Mühlhäusler P (editors). The Ecolinguistics Reader. Language, Ecology, and Environment. Continuum. pp. 175–202.
He S (2021). Cognitive metaphor theories in translation studies: Toward a dual-model parametric approach. Intercultural Pragmatics 18(1): 25–52. doi: 10.1515/ip-2021-0002
Holy L (2021). The metaphor of “home” in Czech nationalist discourse. In: Migrants of Identity. Routledge. pp. 111–137.
Lakoff G, Johnson M (1980). Metaphors We Live by. University of Chicago Press.
Li H, Bisiada M, Xu Y (2023). Applying the discourse dynamics approach to metaphors for women in the Spanish translation of the Chinese novel Wei Cheng. Perspectives. doi: 10.1080/0907676X.2022.2164735
Li T, Pan F (2021). Reshaping China’s image: A corpus-based analysis of the English translation of Chinese political discourse. Perspectives 29(3): 354–370. doi: 10.1080/0907676X.2020.1727540
Li T, Zhu Y (2020). How does China appraise self and others? A corpus-based analysis of Chinese political discourse. Discourse & Society 31(2): 153–171. doi: 10.1177/0957926519880036
McEntee-Atalianis LJ (2011). The role of metaphor in shaping the identity and agenda of the United Nations: The imagining of an international community and international threat. Discourse & Communication 5(4): 393–412. doi: 10.1177/1750481311418099
Newmark P (1981). Approaches to Translation. Pergamon Press.
Rojo A, Ibarretxe-Antuñano I (2013). Cognitive linguistics and translation studies: Past, present and future. In: Rojo A, Ibarretxe-Antuñano I (editors). Cognitive Linguistics and Translation. De Gruyter Mouton. pp. 3–30.
Shao L, Yu Y (2021). A cognitive stylistic analysis of the classification and translation of metaphor: Illustrated with examples from the English translation of Chen’ai Luoding. Foreign Language Research 219(2): 90–96. doi: 10.1080/23306343.2023.2191468
Stefanowitsch A (2005). The function of metaphor: Developing a corpus-based perspective. International Journal of Corpus Linguistics 10(2): 161–198. doi: 10.1075/ijcl.10.2.03ste
Tang G, Qu Y (2022). Translation-related shift of nominalizations in C-E translation of official documents (Chinese). Chinese Translators Journal 43(1): 158–165, 189.
The State Council Information Office of the People’s Republic of China (2023). China’s Green Development in the New Era. Available online: https://english.news.cn/20230119/b9b902af9308417db57bf08ca7a74a9e/20230119b9b902af9308417db57bf08ca7a74a9e_XxjwshE007008_20230119_CBMFN0A001.pdf (accessed on 7 August 2023).
Yan M (2002). On metaphorical universal in poetry and the translation of poetry. Foreign Language and Their Teaching 163(10): 43–46. doi: 10.13458/j. cnki. flatt. 002393
Copyright (c) 2023 author(s)
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
The author(s) warrant that permission to publish the article has not been previously assigned elsewhere.
Author(s) shall retain the copyright of their work and grant the Journal/Publisher right for the first publication with the work simultaneously licensed under:
OA - Creative Commons Attribution License (CC BY 4.0). This license allows for the copying, distribution and transmission of the work, provided the correct attribution of the original creator is stated. Adaptation and remixing are also permitted.
This broad license intends to facilitate free access to, as well as the unrestricted reuse of, original works of all types.