Translating metaphors in Chinese satirical literature: A foreignization approach

  • Dandan Tian Faculty of Modern Languages and Communication, Universiti Putra Malaysia, Serdang 43400, Selangor, Malaysia
  • Muhammad Alif Redzuan bin Abdullah Faculty of Modern Languages and Communication, Universiti Putra Malaysia, Serdang 43400, Selangor, Malaysia
  • Ling Yann Wong Faculty of Modern Languages and Communication, Universiti Putra Malaysia, Serdang 43400, Selangor, Malaysia
Article ID: 1187
153 Views, 147 PDF Downloads
Keywords: translating metaphors; Chinese satirical literature; cultural nuances; linguistic challenges; foreignization translation approach; cross-cultural dialogue

Abstract

The paper delves into the complexities of translating metaphors in Chinese satirical literature, emphasizing the cultural and linguistic nuances involved. It highlights the importance of metaphors in expressing satire and the challenges posed by cultural differences between Chinese and English. The paper advocates for a foreignization translation approach to preserve the original’s cultural essence and satirical tone, balancing it with explanations to aid understanding in the target language. This method ensures the retention of literary value while facilitating cross-cultural dialogue and appreciation of the source culture’s literary aesthetics.

References

[1]Barnden, J. (2021). Metaphor and irony. Figurative Thought and Language, 139–174. https://doi.org/10.1075/ftl.11.05bar

[2]Burgers, C., Konijn, E. A., & Steen, G. J. (2016). Figurative Framing: Shaping Public Discourse Through Metaphor, Hyperbole, and Irony. Communication Theory, 26(4), 410–430. Portico. https://doi.org/10.1111/comt.12096

[3]Declercq, D. (2021). Writing Against the State: Political Rhetorics in Third and Fourth Century China. 39.

[4]Ebrahimi, M., & Sepora Tengku Mahadi, T. (2020). Domestication and Foreignization in Key Cultural Text Translation: A Case Study of the English Translation of Lost in the Crowd. International Journal of Comparative Literature and Translation Studies, 8(2), 1. https://doi.org/10.7575/aiac.ijclts.v.8n.2p.1

[5]Forster, M. N. (2023). Foreignizing Translation and Chinese. Journal of Chinese Philosophy, 50(3), 225–242. https://doi.org/10.1163/15406253-12340109

[6]Gibbs, R. W. (1999). Researching metaphor. Researching and Applying Metaphor, 29–47. https://doi.org/10.1017/cbo9781139524704.005

[7]Kuleli, M. (2020). Culture specific items in literary texts and their translation based on “foreignization” and “domestication” strategies (Turkish). RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, (Ö7), pp. 617-653.

[8]Lakoff, G., Johnson, M. (2008). Metaphors we live by. University of Chicago press.

[9]Lilia, M. (2023). Investigating domestication and foreignization in literary Translation [PhD thesis]. Kasdi Merbah Ouargla University.

[10]Li, N. (2021). Study on the Influential Analysis of Cultural Context in English-Chinese Translation. International Journal of Language and Linguistics, 9(4), 201. https://doi.org/10.11648/j.ijll.20210904.19

[11]Li, H. (2022). A Study of the Translation of Mo Yan’s Frog From the Perspective of Domestication and Foreignization. Theory and Practice in Language Studies, 12(7), 1405–1409. https://doi.org/10.17507/tpls.1207.21

[12]Luo, M. (2021). Domestication and Foreignization of English-Chinese Translation in the Context of Cross-cultural Communication. International Journal of Social Science and Education Research, 4(3), 80-84.

[13]Longxi, Z. (2022). Chinese Literature, Translation, and World Literature. The Making of Chinese-Sinophone Literatures as World Literature, 25–39. https://doi.org/10.5790/hongkong/9789888528721.003.0002

[14]Poeppel, D., & Assaneo, M. F. (2020). Speech rhythms and their neural foundations. Nature Reviews Neuroscience, 21(6), 322–334. https://doi.org/10.1038/s41583-020-0304-4

[15]Pym, A. (2020). Literary Translation. Oxford Research Encyclopedia of Literature. https://doi.org/10.1093/acrefore/9780190201098.013.1107

[16]Su, K. (2022). Contextualized Study of History of Czech Literature in Chinese Translation: 1921-2020.

[17]Steen, G. (2014). The cognitive-linguistic revolution in metaphor studies. The Bloomsbury companion to cognitive linguistics, 117-142.

[18]Tian, M. (2023). Research on the Application of Domestication and Foreignization in Literary Translation. International Journal of Education and Humanities, 9(1), 87–92. https://doi.org/10.54097/ijeh.v9i1.9364

[19]Wilson, D. (2011). Parallels and differences in the treatment of metaphor in relevance theory and cognitive linguistics. Intercultural Pragmatics, 8(2). https://doi.org/10.1515/iprg.2011.009

[20]Yin, Y. (2023). The Application of Domestication and Foreignization in English-Chinese Translations of Children’s Literature: A Case Study of the Secret Garden. (2023). Lecture Notes on Language and Literature, 6(15). https://doi.org/10.23977/langl.2023.061520

Published
2024-04-22
How to Cite
Tian, D., bin Abdullah, M. A. R., & Wong, L. Y. (2024). Translating metaphors in Chinese satirical literature: A foreignization approach. Forum for Linguistic Studies (Transferred), 6(2), 1187. https://doi.org/10.59400/fls.v6i2.1187
Section
Article