Mapping translation process research: A bibliographic study on special issues since year 2005
Abstract
This paper investigates recent developments in translation process research (TPR) as an emerging sub-discipline of descriptive translation studies by surveying articles published from 2005–2019 in special issues of eight major translation/linguistic journals. The overall trend in the field is first presented, followed by a systematic analysis of the articles in terms of authorship, regional distribution, themes, and methodology. To perform the thematic analysis, a three-layer classification system was developed, which includes the type of translation tasks, the type of study (theoretical/review or data-based research articles), and specific topics addressed in each article. This article presents distribution within each category and sub-category, followed by a discussion of trends and future research directions. The major findings are: 1) 61.36% of the articles in the database were single authored while UK and Spain had the highest number of authored publications; 2) 77.27% of the articles focused on written translation tasks, and 34.09% of the research articles were dedicated to new topics in TPR; 3) 59.38% of the publications employed more than one research method. The outcomes of this study allow future researchers investigating translation processes, such as the specific and in-depth analysis of theoretical models and the combined use of experimental and naturalistic methods, to expand the research landscape and pursue new methodological innovations.
References
[1]Alves, F. (2003). Triangulating translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
[2]Alves, F., & Magalhães, C. (2004). Using small corpora to tap and map the process-product interface in translation. Tradterm, 10, 179. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2004.47162
[3]Balling, L. W., Hvelplund, K. T., & Sjørup, A. C. (2014). Evidence of Parallel Processing During Translation. Meta, 59(2), 234–259. https://doi.org/10.7202/1027474ar
[4]Barbara, A., Eliza, K., Christoph, K., & Wolfgang, R. (2015). fMRI for exploring simultaneous interpreting. In: Gilr D, Hansen G, Pokorn NK (editors). Why translation studies matters. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. pp. 237-248.
[5]Bernardini, S. (2001). Think-aloud protocols in translation research. Target, 13(2), 241–263. https://doi.org/10.1075/target.13.2.03ber
[6]Brysbaert, M., & Duyck, W. (2010). Is it time to leave behind the Revised Hierarchical Model of bilingual language processing after fifteen years of service? Bilingualism: Language and Cognition, 13(3), 359–371. https://doi.org/10.1017/s1366728909990344
[7]Carl, M. (2013). A Computational Cognitive Model of Human Translation Processes. Emerging Applications of Natural Language Processing, 110–128. https://doi.org/10.4018/978-1-4666-2169-5.ch005
[8]Chmiel, A. (2016). Directionality and context effects in word translation tasks performed by conference interpreters. Poznan Studies in Contemporary Linguistics, 52(2). https://doi.org/10.1515/psicl-2016-0010
[9]Cho, S. E. (2006). Translator’s Creativity found in the Process of Japanese-Korean Translation*. Meta, 51(2), 378–388. https://doi.org/10.7202/013263ar
[10]de Groot, A. M. B. (2011). Language and Cognition in Bilinguals and Multilinguals. Psychology Press. https://doi.org/10.4324/9780203841228
[11]Ehrensberger-Dow, M., & Perrin, D. (2013). Applying a newswriting research approach to translation. Target, 25(1), 77–92. https://doi.org/10.1075/target.25.1.07ehr
[12]Gambier, Y., & van Doorslaer, L. (2016). Disciplinary tialogues with translation studies. Border Crossings, 1–22. https://doi.org/10.1075/btl.126.01gam
[13]García, A. M. (2014). The interpreter advantage hypothesis. Translation and Interpreting Studies, 9(2), 219–238. Portico. https://doi.org/10.1075/tis.9.2.04gar
[14]Grbić, N., & Pöllabauer, S. (2008). Counting what counts. Target, 20(2), 297–332. https://doi.org/10.1075/target.20.2.06grb
[15]Halverson, S. L. (2010). Cognitive translation studies. Translation and Cognition, 349–369. https://doi.org/10.1075/ata.xv.18hal
[16]Holmes, J. S. (1972). The name and nature of translation studies. Reprinted in The Translation Studies Reader. London and New York: Routledge.
[17]House, J. (2013). Towards a new linguistic-cognitive orientation in translation studies. Target, 25(1), 46–60. Portico. https://doi.org/10.1075/target.25.1.05hou
[18]Hubscher-Davidson, S. (2013). The role of intuition in the translation process. Translation and Interpreting Studies, 8(2), 211–232. https://doi.org/10.1075/tis.8.2.05hub
[19]Hubscher-Davidson, S. (2017). Translation and Emotion. A psychological perspective. New York: Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315720388
[20]Jakobsen, A. L. (2014). The development and current state of translation process research. The Known Unknowns of Translation Studies, 65–88. https://doi.org/10.1075/bct.69.05jak
[21]Kosma, A. (2007). The specific functioning of working memory in translation (French). Meta, 52(1), 22–28. https://doi.org/10.7202/014716ar
[22]Kruger, J. L. (2020). Translation, multimodality and cognition. In: The Routledge Handbook of Translation and Cognition. New York: Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315178127-28
[23]Lacruz, I., & Jääskeläinen, R. (2018). Innovation and Expansion in Translation Process Research. Amsterdam - Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/ata.xviii
[24]Li, D. (2017). Cognitive processes of translation: Developments and methodologies. Foreign Languages in China, 14(4), 11–13.
[25]Li, D., Victoria, L., & He, Y. (2019). Researching Cognitive Processes of Translation. Springer Singapore. https://doi.org/10.1007/978-981-13-1984-6
[26]Lin, X., Lei, V. L. C., & Li, D. (2018). Which is more costly in Chinese to English simultaneous interpreting, “pairing” or “transphrasing”? Evidence from an fNIRS neuroimaging study. Neurophotonics, 5(2), 1. https://doi.org/10.1117/1.nph.5.2.025010
[27]Liu, X. (2021). Cognitive Processing Routes in Consecutive Interpreting. In: New Frontiers in Translation Studies. Springer Singapore. https://doi.org/10.1007/978-981-16-4335-4
[28]Liu, X., & Li, D. (2022). Cognitive processing routes in translation: An empirical study based on the self-built Chinese-English parallel corpus. Journal of Foreign Languages, 45(2), 117–125.
[29]Liu, X., Li, D., Li, L., & He, Y. (2021). Research on cognitive processing routes in translation. Foreign Language Education, 42(4), 83-87.
[30]Liu, X., & Zhou, X. (2021). Review of researching cognitive processes of translation. Across Languages and Cultures, 22(1), 129–133. https://doi.org/10.1556/084.2021.00009
[31]Lu, F., & Yuan, Z. (2019). Explore brain activity during translation and interpreting using functional near-infrared spectroscopy. In: Li D, Victoria L, He Y(editors). Researching cognitive processes of translation. Singapore: Springer. pp. 15–48.
[32]Muñoz Martín, R. (2016). Reembedding translation process research. Amsterdam: John Benjamins.
[33]Munday, J. (2013). The role of archival and manuscript research in the investigation of translator decision-making. Target, 25(1), 125–139. https://doi.org/10.1075/target.25.1.10mun
[34]Paradis, M. (1994). Toward a neurolinguistic theory of simultaneous translation: The framework. International Journal of Psycholinguistics, 10(3), 319-335.
[35]Pochhacker, F., & Shlesinger, M. (2002). The interpreting studies reader. London/New York: Routledge.
[36]Schwieter, J. W., & Ferreira, A. (2017). The Handbook of Translation and Cognition. https://doi.org/10.1002/9781119241485
[37]Sickinger, P. (2017). Aiming for Cognitive Equivalence – Mental Models as a Tertium Comparationis for Translation and Empirical Semantics. Research in Language, 15(2), 213–236. https://doi.org/10.1515/rela-2017-0013
[38]Sun, S., & Xiao, K. (2019). Chinese scholarship in Cognitive Translation Studies. Translation, Cognition and Behavior, 2(1), 125–146. Portico. https://doi.org/10.1075/tcb.00024.sun
[39]Venuti, L., & Venuti, L. (2021). The Translation Studies Reader, 4th ed. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780429280641
[40]Yan, J. X., Pan, J., Wu, H., et al. (2013). Mapping interpreting studies: The state of the field based on a database of nine major translation and interpreting journals (2000–2010). Perspectives, 21(3), 446–473. https://doi.org/10.1080/0907676x.2012.746379
Copyright (c) 2024 Xiaodong Liu
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
The author(s) warrant that permission to publish the article has not been previously assigned elsewhere.
Author(s) shall retain the copyright of their work and grant the Journal/Publisher right for the first publication with the work simultaneously licensed under:
OA - Creative Commons Attribution License (CC BY 4.0). This license allows for the copying, distribution and transmission of the work, provided the correct attribution of the original creator is stated. Adaptation and remixing are also permitted.
This broad license intends to facilitate free access to, as well as the unrestricted reuse of, original works of all types.