Mapping translation process research: A bibliographic study on special issues since year 2005

  • Xiaodong Liu School of Foreign Studies, Hunan University of Humanities, Science and Technology, Loudi 417000, China
Ariticle ID: 1169
79 Views, 62 PDF Downloads
Keywords: translation process research; bibliometric methods; authorship; highly explored topics; future developments; TPR methodologies

Abstract

This paper investigates recent developments in translation process research (TPR) as an emerging sub-discipline of descriptive translation studies by surveying articles published from 2005–2019 in special issues of eight major translation/linguistic journals. The overall trend in the field is first presented, followed by a systematic analysis of the articles in terms of authorship, regional distribution, themes, and methodology. To perform the thematic analysis, a three-layer classification system was developed, which includes the type of translation tasks, the type of study (theoretical/review or data-based research articles), and specific topics addressed in each article. This article presents distribution within each category and sub-category, followed by a discussion of trends and future research directions. The major findings are: 1) 61.36% of the articles in the database were single authored while UK and Spain had the highest number of authored publications; 2) 77.27% of the articles focused on written translation tasks, and 34.09% of the research articles were dedicated to new topics in TPR; 3) 59.38% of the publications employed more than one research method. The outcomes of this study allow future researchers investigating translation processes, such as the specific and in-depth analysis of theoretical models and the combined use of experimental and naturalistic methods, to expand the research landscape and pursue new methodological innovations.

References

Alves, F. (2003). Triangulating translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

Alves, F., & Magalhães, C. (2004). Using small corpora to tap and map the process-product interface in translation. Tradterm, 10, 179. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2004.47162

Balling, L. W., Hvelplund, K. T., & Sjørup, A. C. (2014). Evidence of Parallel Processing During Translation. Meta, 59(2), 234–259. https://doi.org/10.7202/1027474ar

Barbara, A., Eliza, K., Christoph, K., & Wolfgang, R. (2015). fMRI for exploring simultaneous interpreting. In: Gilr D, Hansen G, Pokorn NK (editors). Why translation studies matters. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. pp. 237-248.

Bernardini, S. (2001). Think-aloud protocols in translation research. Target, 13(2), 241–263. https://doi.org/10.1075/target.13.2.03ber

Brysbaert, M., & Duyck, W. (2010). Is it time to leave behind the Revised Hierarchical Model of bilingual language processing after fifteen years of service? Bilingualism: Language and Cognition, 13(3), 359–371. https://doi.org/10.1017/s1366728909990344

Carl, M. (2013). A Computational Cognitive Model of Human Translation Processes. Emerging Applications of Natural Language Processing, 110–128. https://doi.org/10.4018/978-1-4666-2169-5.ch005

Chmiel, A. (2016). Directionality and context effects in word translation tasks performed by conference interpreters. Poznan Studies in Contemporary Linguistics, 52(2). https://doi.org/10.1515/psicl-2016-0010

Cho, S. E. (2006). Translator’s Creativity found in the Process of Japanese-Korean Translation*. Meta, 51(2), 378–388. https://doi.org/10.7202/013263ar

de Groot, A. M. B. (2011). Language and Cognition in Bilinguals and Multilinguals. Psychology Press. https://doi.org/10.4324/9780203841228

Ehrensberger-Dow, M., & Perrin, D. (2013). Applying a newswriting research approach to translation. Target, 25(1), 77–92. https://doi.org/10.1075/target.25.1.07ehr

Gambier, Y., & van Doorslaer, L. (2016). Disciplinary tialogues with translation studies. Border Crossings, 1–22. https://doi.org/10.1075/btl.126.01gam

García, A. M. (2014). The interpreter advantage hypothesis. Translation and Interpreting Studies, 9(2), 219–238. Portico. https://doi.org/10.1075/tis.9.2.04gar

Grbić, N., & Pöllabauer, S. (2008). Counting what counts. Target, 20(2), 297–332. https://doi.org/10.1075/target.20.2.06grb

Halverson, S. L. (2010). Cognitive translation studies. Translation and Cognition, 349–369. https://doi.org/10.1075/ata.xv.18hal

Holmes, J. S. (1972). The name and nature of translation studies. Reprinted in The Translation Studies Reader. London and New York: Routledge.

House, J. (2013). Towards a new linguistic-cognitive orientation in translation studies. Target, 25(1), 46–60. Portico. https://doi.org/10.1075/target.25.1.05hou

Hubscher-Davidson, S. (2013). The role of intuition in the translation process. Translation and Interpreting Studies, 8(2), 211–232. https://doi.org/10.1075/tis.8.2.05hub

Hubscher-Davidson, S. (2017). Translation and Emotion. A psychological perspective. New York: Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315720388

Jakobsen, A. L. (2014). The development and current state of translation process research. The Known Unknowns of Translation Studies, 65–88. https://doi.org/10.1075/bct.69.05jak

Kosma, A. (2007). The specific functioning of working memory in translation (French). Meta, 52(1), 22–28. https://doi.org/10.7202/014716ar

Kruger, J. L. (2020). Translation, multimodality and cognition. In: The Routledge Handbook of Translation and Cognition. New York: Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315178127-28

Lacruz, I., & Jääskeläinen, R. (2018). Innovation and Expansion in Translation Process Research. Amsterdam - Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/ata.xviii

Li, D. (2017). Cognitive processes of translation: Developments and methodologies. Foreign Languages in China, 14(4), 11–13.

Li, D., Victoria, L., & He, Y. (2019). Researching Cognitive Processes of Translation. Springer Singapore. https://doi.org/10.1007/978-981-13-1984-6

Lin, X., Lei, V. L. C., & Li, D. (2018). Which is more costly in Chinese to English simultaneous interpreting, “pairing” or “transphrasing”? Evidence from an fNIRS neuroimaging study. Neurophotonics, 5(2), 1. https://doi.org/10.1117/1.nph.5.2.025010

Liu, X. (2021). Cognitive Processing Routes in Consecutive Interpreting. In: New Frontiers in Translation Studies. Springer Singapore. https://doi.org/10.1007/978-981-16-4335-4

Liu, X., & Li, D. (2022). Cognitive processing routes in translation: An empirical study based on the self-built Chinese-English parallel corpus. Journal of Foreign Languages, 45(2), 117–125.

Liu, X., Li, D., Li, L., & He, Y. (2021). Research on cognitive processing routes in translation. Foreign Language Education, 42(4), 83-87.

Liu, X., & Zhou, X. (2021). Review of researching cognitive processes of translation. Across Languages and Cultures, 22(1), 129–133. https://doi.org/10.1556/084.2021.00009

Lu, F., & Yuan, Z. (2019). Explore brain activity during translation and interpreting using functional near-infrared spectroscopy. In: Li D, Victoria L, He Y(editors). Researching cognitive processes of translation. Singapore: Springer. pp. 15–48.

Muñoz Martín, R. (2016). Reembedding translation process research. Amsterdam: John Benjamins.

Munday, J. (2013). The role of archival and manuscript research in the investigation of translator decision-making. Target, 25(1), 125–139. https://doi.org/10.1075/target.25.1.10mun

Paradis, M. (1994). Toward a neurolinguistic theory of simultaneous translation: The framework. International Journal of Psycholinguistics, 10(3), 319-335.

Pochhacker, F., & Shlesinger, M. (2002). The interpreting studies reader. London/New York: Routledge.

Schwieter, J. W., & Ferreira, A. (2017). The Handbook of Translation and Cognition. https://doi.org/10.1002/9781119241485

Sickinger, P. (2017). Aiming for Cognitive Equivalence – Mental Models as a Tertium Comparationis for Translation and Empirical Semantics. Research in Language, 15(2), 213–236. https://doi.org/10.1515/rela-2017-0013

Sun, S., & Xiao, K. (2019). Chinese scholarship in Cognitive Translation Studies. Translation, Cognition and Behavior, 2(1), 125–146. Portico. https://doi.org/10.1075/tcb.00024.sun

Venuti, L., & Venuti, L. (2021). The Translation Studies Reader, 4th ed. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780429280641

Yan, J. X., Pan, J., Wu, H., et al. (2013). Mapping interpreting studies: The state of the field based on a database of nine major translation and interpreting journals (2000–2010). Perspectives, 21(3), 446–473. https://doi.org/10.1080/0907676x.2012.746379

Published
2024-03-06
How to Cite
Liu, X. (2024). Mapping translation process research: A bibliographic study on special issues since year 2005. Forum for Linguistic Studies, 6(2), 1169. https://doi.org/10.59400/fls.v6i2.1169
Section
Article