Discourse analysis of texts on Iraq-Iran War: A case study of Persian to English narrations
Abstract
While critical discourse analysis has gained solid ground in war literature and narratives, few studies have used this analytical tool to scrutinize the translation of ideology in the literature relating to war. This study aimed to analyze how ideology was (re)produced and translated in the Iraq-Iran War narrations. To this end, a sample from a corpus of such narrations was selected and analyzed based on Farahzad’s (2012) CDA model. The results showed that ideologies produced in the proto-texts were rendered in the meta-texts with a few alterations at the textual level and with no change at the semiotic level. The findings indicated the role of ideology in shaping the translated text and revealed how language can be manipulated as a social practice to support ideologies, maintain power, and serve the interests of powerful groups in society. Such materials could also shape the reader’s mind about war. Parallel studies would shed more light on the function of ideology in war literature, narratives and translation processes. This research has implications for professional translators, translation educators, translation teachers and students as well as policymakers for publications of translated texts loaded with ideologies, raising their awareness regarding the importance of critical discourse analysis in translation studies to trace hidden ideologies in texts and meta-texts.
References
Abdalla SB and Ali ST (2021) A representation of the Kurdish history in two Greek and Turkish websites: A critical discourse analysis-based study. Journal of Kurdistani for Strategic Studies (12). DOI: 10.54809/jkss.vi12.8
Amirdabbaghian A and Shunmugam K (2019) The translator’s ideology: A study of three Persian translations of George Orwell’s Nineteen Eighty-Four. Lebende Sprachen 64(1): 1–22. DOI: 10.1515/les-2019-0001
Audin AG (2019) A discourse analysis on economic plenary debates over the general appropriations bill in the Philippines. The Asian EFL Journal 23(3.4): 152–182.
Ahmadian M and Farahani E (2014) A critical discourse analysis of The Los Angeles Times and Tehran Times on the representation of Iran’s nuclear program. Theory and Practice in Language Studies 4(10): 2114–2122. DOI: 10.4304/tpls.4.10.2114-2122
Chinaveh M and Mirza Suzani S (2015) Investigating manipulation in literary translation: A study on a Persian translation of Hamlet. Indian Journal of Fundamental and Applied Life Sciences 5(S2): 1294–1301.
Damaskinidis G (2017) Ideological shifts between bilingual EU texts: A critical discourse analysis (CDA) approach to translation. Babel 63(5): 702–728. DOI: 10.1075/babel.00005.dam
Etemadifard S and Azimi A (2020) Baznamaee masael ejtemaee jang Iran va Aragh dar namayeshnamehhay Irani [Critical discourse analysis of the Iran-Iraq War in Iranian drama]. Journal of Social Problems of Iran 10(2): 55–80. DOI: 10.22059/ijsp.2020.77482
Farhan AK (2017) Ideological manipulation in the translation of political discourse: A study of presidential speeches after the Arab spring based on corpora and critical discourse analysis. PhD Thesis, University of Surrey, Guildford.
Farahzad F (2012) Translation criticism: A three dimentional model. Translation Studies 9(36): 39–44.
Fairclough N (1989) Language and Power. London: Longman.
Fairclough N (1995) Critical Discourse Analysis. London: Longman.
Ghajarieh A, Jalali N, and Mozaheb M (2019) An investigation into the classroom talk of Iranian EFL novice vs. experienced teachers. Register Journal 12(2): 100–125. DOI: 10.18326/rgt.v12i2.100-125
Ghajarieh A and Salami A (2016) Gendered representations of male and female social actors in Iranian educational materials. Gender Issues 33: 258–270. DOI: 10.1007/s12147-016-9157-6
Groce M and Hoodkinson TM (2019) Translation in slang based on the translator of ideology: Critical discourse analysis. Applied Translation 13(2): 16–23. DOI: 10.51708/apptrans.v13n2.603
Guo Z (2019) Translating “Unequal Treaties” between China and Great Britain during 1842–1843: Reconstruction of ideology and practice of power. New Voices in Translation Studies 20: 27–53.
Guo Z (2022) Rethinking the history of “Cession”: A case study on the translation of “Unequal Treaties”. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 9(2): 186–200. DOI: 10.1080/23306343.2022.2116183
Hatim B and Mason I (2014) Discourse and the Translator. London: Routledge. DOI: 10.4324/9781315846583
Hejazi N and Jahanipour M (2020) Manipulations du traducteur dans les textes idéologiques vues par l’analyse critique du discours; Cas d’étude La Tentation du Matérialisme [The translator’s manipulations in translating ideological texts according to critical discourse analysis; Case study: The Temptation of Materialism]. Recherches en Langue Française 1(1): 152–180. DOI: 10.22054/rlf.2020.46108.1048
Hezaveh MS (2016) Realization of ideology (self and other) in subtitling: The case of Argo. Theory & Practice in Language Studies 6(2): 357–365. DOI: 10.17507/tpls.0602.18
Hedayati E and Yazdani M (2020) Translation quality assessment based on House’s model: English translations of Iran’s supreme leader letters to European youth. Journal of Foreign Language Teaching and Translation Studies 5(2): 99–118. DOI: 10.22034/efl.2020.230069.1039
Keshavarz MH and Alimadadi Zonoozi L (2011) Manipulation of ideology in translation of political texts: A critical discourse analysis perspective. Journal of Language and Translation 2(1): 1–12.
Munday J (2008) The relations of style and ideology in translation: A case study of Harriet de Onís. In: Pegenaute L, Decesaris J, Tricás M and Bernal E (eds.) Actas del III Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación. La Traducción del Futuro: Mediación Lingüístca y Cultural en el Siglo XXI. Barcelona: Promociones Publicaciones Universitarias, pp.57–68.
Malimas MA, Carreon JA, and Peña NW (2018) Critical discourse analysis of Filipino women politicians’ campaign speeches. The Asian EFL Journal 20(12.2): 386–401.
Mason A (2010) Discourse, ideology and translation. In: Baker M (ed.) Critical Readings in Translation Studies. London: Routledge, pp.85–95.
Pym A (2016) Exploring Translation Studies. London and New York: Routledge.
Pirhayati M (2019) A translation criticism of the Persian translation of “A**hole No More” written by Xavier Crement. Journal of Applied Linguistics and Language Research 6(4): 164–182.
Pirhayati M and Haratyan F (2018) The impacts of ideological orientations on the Persian translations of Virginia Woolf’s feminist book-length essay “A Room of One’s Own”. Applied Linguistics Research Journal 2(2): 49–63. DOI: 10.14744/alrj.2018.30502
Richardson M (2019) Negotiating power and translation in a bilingual (British Sign Language/English) rehearsal room. New Voices in Translation Studies 20: 163–184.
Shah M, Ahmad S, and Danishs A (2021) Controversies in political ideologies: A critical discourse analysis of speeches of Indian and Pakistani premiers on Pulwama incident. Register Journal 14(1): 43–64. DOI: 10.18326/rgt.v14i1.43-64
Sajjad F (2015) A critical discourse analysis of Barack Hussein Obama’s political speeches on the Middle East and the Muslim world. International Journal of Linguistics 7(1): 1–41. DOI: 10.5296/ijl.v7i1.6856
Schäffner C (2004) Political discourse analysis from the point of view of translation studies. Journal of Language and Politics 3(1): 117–150. DOI: 10.1075/jlp.3.1.09sch
Sertkan K (2012) The Impact of Ideology on Translation: The Ideology behind Lexical Choices in Turkish Translations of Oliver Twist. Saarbrücken: LAP LAMBERT Academic Publishing.
Shojaei A and Laheghi F (2012) A critical discourse analysis of political ideology and control factors in news translation. Theory and Practice in Language Studies 2(12): 2535–2540. DOI: 10.4304/tpls.2.12.2535-2540.
Simpson P and Mayr A (2009) Language and Power: A Resource Book for Students. London: Routledge.
Simpson P (2010) Language, Ideology and Point of View. London: Routledge.
Van Dijk TA (1998) Ideology. London, Thousand Oaks and New Delhi: Sage Publications Ltd.
Van Dijk TA (2008) Discourse and Power. South Melbourne: Macmillan International Higher Education.
Venuti L (1995) The Translator’s Invisibility. A History of Translation. London: Routledge. DOI: 10.4324/9780203360064
Weil F (2018) Chapter five: A critical discourse analysis. In: Mottura B, Osti L, and Riboni G (eds.) Media and Politics: Discourses, Cultures, and Practices. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing.
Zhang W (2019) Translation networks and power: An archival research on the English translation of Mo Yan’s The Garlic Ballads. New Voices in Translation Studies 20: 185–205.
Copyright (c) 2023 author(s)
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
The author(s) warrant that permission to publish the article has not been previously assigned elsewhere.
Author(s) shall retain the copyright of their work and grant the Journal/Publisher right for the first publication with the work simultaneously licensed under:
OA - Creative Commons Attribution License (CC BY 4.0). This license allows for the copying, distribution and transmission of the work, provided the correct attribution of the original creator is stated. Adaptation and remixing are also permitted.
This broad license intends to facilitate free access to, as well as the unrestricted reuse of, original works of all types.