Verse form components as images in translation
Abstract
The major concern of this paper is an adequate reproduction of poetry form components in translation. It reveals some theoretical and practical aspects of a verse form as a system of images creating the synsemantic image level of a poem in view of its pre-translational analysis and translation; the synsemantic image concept is verified here; a poem is considered as macro-image structure containing systems of autosemantic, synsemantic and subsemantic images which adequate foreign language rendering reflects the unity of the content and form of the original poem; the synsemantic image level of a poem is qualified as its macro-image structure component that is a subject to reproduction in translation; creation mechanisms of synsemantic imagery and its conveying in the process of translation are shown; some indicator concepts of a full-fledged translation are offered to be included to translation studies terminology, such as synsemantic images, precise and relative-proportional equilinearity, etc. Graphic, intonation, rhythmic, euphonic and compositional means of poetic speech organization are qualified to be the basis of synsemantic images that can acquire appropriate meanings in poetic discourse and enter the system of translation-dominant images of the poem. The study provides an analysis of identifying and translating methods of synsemantic images, counting rhythm, intonation, rhyme, meter, syntax, strophe, sound effects, graphic and grammatical image creation means. The main accent is on the fact that for an adequate translation, it is most important to specify during the pre-translation analysis the expressive and semantic functions the synsemantic images perform, as well as their adherence to the image dominants of a poem to reproduce it, taking into account the poem image hierarchy.
References
[1]Rasse C. Poetic metaphors: Creativity and interpretation. Benjamins; 2022. Volume 15.
[2]Katz A, Rasse C, Colston HL. On Poetry and the Science(s) of Meaning. Metaphor and Symbol. 2023; 38(2): 113–116. doi: 10.1080/10926488.2023.2172821
[3]Hidalgo-Downing L, Mujic BK. Performing metaphoric creativity across modes and contexts. Benjamins; 2020. Volume 7.
[4]Gibbs RW. Metaphorical experience: Contiguity or cross-domain mappings? Review of Cognitive Linguistics. 2022; 20(1): 7–32. doi: 10.1075/rcl.00099.gib
[5]Di Biase-Dyson C, Egg M. Drawing attention to metaphor: Case studies across time periods, cultures and modalities. Benjamins; 2020.
[6]Colston HL, Rasse C. Super Figures: Poetry, Picture Poetry, and Art in the Service of Human Connection. Metaphor and Symbol. 2024; 39(1): 1–9. doi: 10.1080/10926488.2024.2295636
[7]Acim R. Poetry (re)translation and the nursing practice. New Writing. 2025; 22(1): 118–134. doi: 10.1080/14790726.2024.2442985
[8]Ajtony Z. Translating Poetry–An Impossible Task? Acta Universitatis Sapientiae Philologica. 2022; 14(3): 1–12. doi: 10.2478/ausp-2022-0022
[9]Mounir BZ, Albelushi A. The Untrodden Way: Unexplored Challenges in Poetry Translation. English Language and Literature Studies. 2024; 6(4): 51–51.
[10]Shahiditabar M. Mechanism of Poetry Translation: A Case Study of Versified Translation. Journal of Foreign Language Research. 2023; 13(4): 613–624.
[11]Johnson-Laird PN, Oatley K. How Poetry Evokes Emotions. Acta Psychologica. 2020; 224: 103506. doi: 10.1016/j.actpsy.2022.103506
[12]Beattie LI, Zihms SG. Poetic Reflexivity. Walking to Inform Poetry as a Response to Disembodied Research During a Pandemic. International Journal of Qualitative Methods. 2024; 23. doi: 10.1177/160940692412362
[13]Elster CA. Entering and Opening the World of a Poem. Language Arts. 2000; 78(1): 71–77. doi: 10.58680/la2000142
[14]Porter B, Machery E. AI-generated poetry is indistinguishable from human-written poetry and is rated more favorably. Scientific Reports. 2024; 14. doi: 10.1038/s41598-024-76900-1
[15]Elam M. Poetry will not optimize: or, What is literature to AI. American Literature. 2023; 95(2): 281–303. doi: 10.1215/00029831-10575077
[16]Linardaki C. Poetry at the first steps of Artificial Intelligence. Humanist Studies and the Digital Age. 2022; 7(1). doi: 10.5399/uo/hsda/7.1.6
[17]Gunser V, Gottschling S, Brucker B, et al. The pure poet: How good is the subjective credibility and stylistic quality of literary short texts written with an artificial intelligence tool as compared to texts written by human authors. In: Proceedings of the 44th Annual Meeting of the Cognitive Science Society; 27–30 July 2022; Toronto, Canada.
[18]Rahmeh H. Digital verses versus inked poetry: Exploring readers’ response to AI-generated and human-authored Sonnets. Scholars International Journal of Linguistics and Literature. 2023; 6(9): 372–382.
[19]Köbis N, Mossink LD. Artificial intelligence versus Maya Angelou: Experimental evidence that people cannot differentiate AI-generated from human-written poetry. Computers in Human Behavior. 2021; 114(2). doi: 10.1016/j.chb.2020.106553.
[20]Resende N, Hadley J. The Translator’s Canvas: Using LLMs to Enhance Poetry Translation. In: Proceedings of the 16th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas; 30 September–2 October 2024; Chicago, IL, US: 225–229.
[21]Larin BA. Word Esthetics and Writer’s Language (Russian). Khudozhestvennaia literaturas; 2004.
[22]Hegel GWF. Aesthetics. Lectures on Fine Art. Clarendon Press; 2021. Volume 1.
[23]Zhirmunskii VM. Theory if Literature (Ukrainian). Nauka; 2017.
[24]Lihachev DS. On Philology (Russian). Vysshaia shkola; 2009.
[25]Girshman MM. Rhythm of Artistic Prose (Russian). AST; 2002.
[26]Levý J. Art of Translation (Czech). Apostrof; 2013.
[27]Selivanova OO. Linguistic Encyclopedia (Ukrainian). Dovkillia-K; 2021.
[28]Prokopenko IM. Syntactical Functions of Synsemantic Verbs [PhD thesis] (Ukrainian). Kyiv Shevchenko National University. 2020.
[29]Pakharenko VI. Theory of Literature Basics (Russian). Geneza; 2021.
[30]Poe EA. The Complete Poetry of. Penguin (Signet Classics); 2008.
[31]Nalyvaiko DS, Shahova KO. Foreign Literature. Times of Romanticism (Ukrainian). Navchalna knyga–Bohdan; 2021.
[32]Po EA. Eldorado. Poems (Ukrainian). Navchalna knyga–Bohdan; 2024.
[33]Sapir E. A Study in Phonetic Symbolism. Journal of Experimental Psychology. 1929; 12(3): 225–239. doi: 10.1037/h0070931
[34]Kawahara S. Sound Symbolism and Theoretical Phonology. Language and Linguistics Compass. 2020; 14: e12372. doi: 10.1111/lnc3.12372
[35]Maltzman I, Morrisett LJ, Brooks LO. An Investigation of Phonetic Symbolism. Journal of Abnormal and Social Psychology. 1956; 53(2): 249–251. doi: 10.1037/h0048406
[36]Sidhu DM, Pexman PM. The Sound Symbolism of Names. Current Directions in Psychological Science. 2019; 28(4): 398–402. doi: 10.1177/0963721419850134
[37]Voronin SV. Fundamentals of Phonosemantics (Ukrainian). Nauka; 2020.
[38]Zhuravliov AP. Phonetic Meaning (Ukrainian). LNU un-ta; 2024.
[39]Komarnytska LA. Subjective and Objective Sound Symbolism in English [PhD thesis] (Ukrainian). Lviv National University; 2023.
[40]Komarnytska LA. Symbolic Meaning of Vowels and Consonants in English (Ukrainian). Movoznavstvo. 2024; 4: 67–70.
[41]Levytskii VV. Semantics and Phonetics (Ukrainian). ChDU; 2020.
[42]Adelman JS. Estes Z. Cossu M. Emotional Sound Symbolism: Languages Rapidly Signal Valence via Phonemes. Cognition. 2018; 175: 122–130. doi: 10.1016/j.cognition.2018.02.007
[43]Westbury C. Implicit Sound Symbolism in Lexical Access: Evidence from an Interference Task. Brain and Language. 2005; 93(1): 10–19. doi: 10.1016/j.bandl.2004.07.006
[44]Hollander J. Rhyme’s Reason: A guide to English verse. Yale University Press; 2020.
[45]Holtman AI. A Generative Theory of Rhyme: An optimality approach [PhD thesis]. Universiteit Utrecht; 1996.
[46]Raffel B. The Art of Translating Poetry. State University Press; 2021.
[47]Robinson P. Poetry & Translation: The Art of the Impossible. Liverpool University Press; 2021.
[48]Landers CE. Literary Translation: A Practical Guide. New Jersey City University Press; 2020.
[49]Low P. Singable Translations of Songs. Perspectives. 2003; 11(2): 87–103. doi: 10.1080/0907676X.2003.9961466
[50]Akerstrom J. Translating Song Lyrics: A Study of the Translation of the Three Musicals by Benny Anderson and Bjorn Ulvaeus [Bachelor’s thesis]. Sodertorns University; 2009; Unpublished work.
[51]Fitri A, Dewi HD, Surtiati R. The Quality of Rhyme and Rhythm in Song Lyrics Translation. Paradigma Jurnal Kajian Budaya. 2022; 12(2): 213–227. doi: 10.17510/paradigma.v12i2.507
[52]Blake W. Songs of Innocence. Available online https://www.tate.org.uk/art/artists/william-blake-39/blakes-songs-innocence-experience (accessed on 20 January 2025).
[53]Marach V. From William Blake (Bulgarian). Available online: http://maysterni.com/user.php?id=629&t+1&sf=1 (accessed on 20 January 2025).
[54]Serazhym KS. Phonetic Means of Stylistics (Ukrainian). Vyd-vo Kyivsk. un-tu; 2020.
[55]Valery P. The Art of Poetry. Bollingen series. Oxford University Press; 1958. pp. 42–52.
[56]Kochur G. The Second Echo (Ukrainian). Dnipro; 1991.
[57]Kykot VM. American Poetry Translated by Valeriy Kykot (Ukrainian). Vydavnychyi dim “Kondor”; 2020.
[58]Kipling R. Time Between. Poems (Ukrainian). Navchalna knyga–Bohdan; 2021.
[59]Deutsch B. Poetry Hand Book. Oxford University Press; 2024.
[60]Dickinson E. The Complete Poems of Emily Dickinson. LULU Press; 2021.
[61]Boichuk B. A Word from the Translator (Ukrainian). In: Kammings EE (editors). Tse Promynannia Vsih Iasnyh Rechei: vybrani poezii. Fakt; 2025. pp. 5–9.
[62]Webster MEE. Cummings: The New Nature Poetry and the Old. Spring: The Journal of the E. E. Cummings Society. 2000; 9: 109–124.
[63]Sawyer-Laucanno C. Cummings: A Biography. Sourcebook; 2004.
[64]Reef CEE. Cummings: A Poet’s Life. Miffin Harcourt; 2006.
[65]Cummings EE. Selected Poems. Liveright; 2024.
[66]Kammings EE. Tulips and Chimneys (Ukrainian). Sergiia Pantiuka; 2024.
[67]Frost R. The Poetry of Robert Frost: The collected poems, complete and unabridged. In: Lathem EC (editors). Henry Holt and Company; 2019.
[68]Auden WH. Collected poems. Random House; 2021.
[69]Bekh PA. Image Rendering in Poetic Translation (based on the Ukrainian translations of G. Byron lyrical poetry) [PhD thesis] (Ukrainian). Kyiv Shevchenko State University; 1979.
Copyright (c) 2025 Author(s)

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.