Embracing the “other” tongue as the quickest path to harmony
Abstract
The rise of English as a lingua franca has undeniably facilitated communication in global contexts and within multilingual societies. Yet, it has paradoxically given rise to social disparities and divisions, invoking profound ethical and philosophical inquiries. Simultaneously, the rise of English has posed a formidable challenge to language programs dedicated to teaching languages other than English (LOTE). This paper elucidates the pivotal role of LOTE instruction in mitigating linguistic discrimination while concurrently forging pathways toward diversity and inclusion.
References
[1] Summers LH. What you (really) need to know. Available online: https://www.nytimes.com/2012/01/22/education/edlife/the-21st-century-education.html (accessed on 12 September 2023).
[2] Atkinson D. Language learning in mindbodyworld: A sociocognitive approach to second language acquisition. Language Teaching 2014; 47(4): 467–483. doi: 10.1017/S0261444813000153
[3] Norton B. Identity and Language Learning: Gender, Ethnicity and Educational Change. Pearson Education Limited; 2000. 173p.
[4] Russell V, Davidson Devall KF. Native and non-native English speaker perceptions of the world language edTPA. In: Swanson P, Hildebrandt SA (editors). Researching edTPA Promises and Problems: Perspectives from English as an Additional Language, English Language Arts, and World Language Teacher Education. Information Age Publishing; 2018. pp. 23–48.
[5] Goldhaber D, Cowan J, Theobald R. Evaluating prospective teachers: Testing the predictive validity of the edTPA. Journal of Teacher Education 2017; 68(4): 377–393. doi: 10.1177/0022487117702582
[6] Dovchin S. The politics of injustice in translingualism: Linguistic discrimination. In: Barrett TA, Dovchin S (editors). Critical Inquiries in the Sociolinguistics of Globalization. Multilingual Matters; 2019. pp. 84–101.
[7] Lee JW. The Politics of Translingualism: After Englishes, 1st ed. Routledge; 2017. 189p.
[8] Graddol D. English Next: Why Global English May Mean the End of “English as a Foreign Language”. British Council; 2006.
[9] Skutnabb-Kangas T, Cummins J. In: Skutnabb-Kangas T, Cummins J (editors). Minority Education: From Shame to Struggle, 1st ed. Multilingual Matters; 1988. 424p.
[10] Blommaert J. Commentary: A sociolinguistics of globalization. Journal of Sociolinguistics 2003; 7(4): 607–623. doi: 10.1111/j.1467-9841.2003.00244.x
[11] Kubota R. The multi/plural turn, postcolonial theory, and neoliberal multiculturalism: Complicities and implications for applied linguistics. Applied Linguistics 2016; 37(4): 474–494. doi: 10.1093/applin/amu045
[12] Canagarajah S. Crossing borders, addressing diversity. Language Teaching 2016; 49(3): 438–454. doi: 10.1017/S0261444816000069
[13] Theodore Roosevelt Association. Immigrants—Assimilation of. Available online: https://theodoreroosevelt.org/content.aspx?page_id=22&club_id=991271&module_id=339518&actr=4 (accessed on 12 September 2023).
[14] Maher JC. Multilingualism: A Very Short Introduction. Oxford University Press; 2017. Volume 525.
[15] Sugimoto Y. Making sense of Nihonjinron. Thesis Eleven 1999; 57(1): 81–96. doi: 10.1177/0725513699057000007
[16] Gadamer HG. In: Weinsheimer J, Marshall DG (translators). Truth and Method, 2nd ed. Continuum Intl Pub Group; 1994. 594p.
[17] Gadamer HG. Aesthetics and hermeneutics. In: Cazeaux C (editor). The Continental Aesthetics Reader. Routledge; 1960. pp. 181–186.
[18] Mignolo WD. Local Histories/Global Designs: Coloniality, Subaltern Knowledges, and Border Thinking. Princeton University Press; 2012. 416p.
[19] Niranjana T. Siting Translation: History, Post-Structuralism, and the Colonial Context. University of California Press; 1992. doi: 10.1525/9780520911369
[20] Spivak G. The politics of translation. In: Venuti L (editor). The Translation Studies Reader, 3rd ed. Routledge; 2012. pp. 312–330.
[21] Lefevere A. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. Routledge; 1992. 176p.
[22] Venuti L. The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference, 1st ed. Routledge; 1998. 220p.
[23] Venuti L. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Routledge; 1995. 324p.
[24] Sato E. Translanguaging in Translation: Invisible Contributions that Shape Our Language and Society. Multilingual Matters; 2022. 264p.
[25] Sato E, García O. Translanguaging, translation and interpreting studies, and bilingualism. In: The Routledge Handbook of Translation, Interpreting and Bilingualism. Routledge; 2023, pp. 328–345.
[26] Vygotsky LS. In: Cole M, John-Steiner V, Scribner S, Souberman E (editors). Mind in Society: The Development of Higher Psychological Processes. Harvard University Press; 1978. 159p.
[27] Kramsch C. Guest column: The privilege of the nonnative speaker. PMLA 1997; 112(3): 359–369. doi:10.1632/S0030812900060673
[28] Swain M. Languaging, agency and collaboration in advanced second language proficiency. In: Byrnes H (editor). Advanced Language Learning: The Contribution of Halliday and Vygotsky Continuum; 2009. pp. 95–108.
Copyright (c) 2023 Eriko Sato
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.